随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的资讯。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:
一、宗教文化差异
宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。
二、关于谚语的文化差异
谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。
1.思维方式差异
思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要资讯,然后再介绍辅助资讯,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连线词以表示其连线关系;而汉语恰好相反,“汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯通、语境的映衬,而少用连线词语”。②例如,“早知今日,何必当初?”翻译过来为“If I had known itwould e to this, I would have acted differently.”。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连线词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时则使用连线词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。
2.风俗习惯差异在
翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂著“I am yellow”的句子。如果直译过来就是“我是**的”。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是**的代表其低俗与下流。其实美国文化中计程车通常是**的,因此yellow通常有计程车的意思。因此正确的翻译应该是“这是计程车”。又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog幸运儿,Love me, love my dog. 爱屋及乌,Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等。又如中国人常说“惧内”为“气管炎”谐音“妻管严”,因此中国开玩笑中的“他有气管炎”如果翻译成“He suffers from trachEitis”在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”这显然是一种翻译的语用失误。如果翻译成“He is an obedient hu *** and.”虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此如果翻译成“He is a henpecked man.”则会在效果上更加惟妙惟肖。
三、结语
总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必须对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。
本文在探讨了跨文化背景下英语翻译重要性的基础上,分析了英语翻译跨文化差异的表现形式:语言结构不同,所反映文化内容的差异性。提出了在不同的文化背景下英语翻译的技巧:词类翻译,人与人、物与人之间的视角转换,句式翻译等,以期待在今后的英语翻译实务中能够取得更好的效果。
一、跨文化背景下英语翻译的重要性
不同的民族,不同的国家具有其代表性的传统文化内容,语言作为国家重要的交际媒介与方式,体现了特定国家的历史文化背景与社会发展背景。英语翻译不仅仅是将语句进行简单的转化处理,不同的英语短语、长短句在不同的文化背景,生活环境中具有着不同的含义。因此,国与国之间风俗习惯、文化背景、历史发展的不同,为英语翻译增加了一定的难度,提出了一定的挑战性。简单的文字翻译转化,不能有效、准确的反应其原有的意思表示,有时会出现误区与偏差,影响到阅读者的理解效果。在英语翻译的过程中需要熟悉国外的政治制度、文化背景、社会发展历程、生活习惯、语言习惯等各方面的差异性,不段提升英语翻译的实效性与准确性,避免不必要的跨文化背景下的语言理解、交流障碍。英语翻译结果的语句通顺、语言优美是基本的要求,而更重要的是结合语境、文化背景等多种情况翻译出准确、精准的语言。
二、英语翻译跨文化差异的表现形式
1、语言结构不同
由于不同国家历史文化背景,社会发展历程、生活习惯等的不同导致了人们使用语言的差异性,语言结构与内涵的不同,我国的汉语与英美国家的英语就存在明显的语言结构方面的差异性。
2、所反映文化内容的差异性
英语翻译实质上是中国与英美国家在思想、文化上的交流与互动,语言作为人们表达情感、展现文化、经济交流、社会发展的重要方式,不同的语言文字代表了不同国家、民族的文化与内涵。英语的语言是由一个个单词相互配合组成的,而26个英文字母的搭配又组成了每个单词,具有一定的抽象性。但是汉语言则不同,每个句子都是由形象的文字组成,是形与意的结合体。不同的语言组成方式代表不同的文化差异,而翻译的实质性在一定程度上而言,是将一种意境、一国的文化,用换种语言的方式表达出来,不改变原有意思的方式。对于统一单词在不同的文化背景下会有不同的含义,如果不了解这些差异,在英语交流、翻译的过程中有时会产生不必要的尴尬。
三、跨文化环境下英语翻译技巧
1、词类翻译
英语翻译是两种语言之间的相互转化,而每种语言都是有多种形式的词类相互组合而成的。英语翻译中常会遇到介词、动词、专有名词等,在翻译过程中需要用反译法、正译法等方式对于原有译文进行更为准确的表达。在汉语言中和英文中,动词、介词、形容词等的用法也不尽相同,需要在了解中国与外国文化差异的基础上,对译文进行反复的推敲、验证,从而翻译出更加准确的结果,以便更好的促进交流。
2、人与人、物与人之间的视角转换
由于英汉文化背景和历史差异,中西方民族在相同语言表达习惯及方式上也存在很大差异,如在主语表述上,汉语多以“人”作主语,而英语则多以“物”为主语。翻译时,根据不同语言表达习惯,要依据语境对主语做出相应变换,以保持源语的地道性
3、句式翻译
在英语翻译过程中直译法和意译法是两种的主要的翻译方式,英语中涉及到祈使句、倒装句、省略句等特殊句型,需要针对不同的语境与句型应用两种翻译方式。直译法主要是针对简单的句型结构,再结合英文语句的语境进行翻译,保持句意表达意思的完整性与准确性。在遇到特殊句型时,不仅仅要结合句子的语境,还要联系上下文理解文章的文化背景,掌握文章的思想内涵,再借助长时间的翻译经验,使翻译的内容更加的符合原文内涵。从事英语翻译工作实务,应该在日常的翻译过程中注意区别不同句式的结构特点,不断积累翻译经验,实现翻译的精准性,达到更好的翻译效果。因为不同行业所从事的英语翻译工作都具有相对的特定性,例如:在出入境边防检查英语翻译工作中,会涉及到一些专业名词、专业术语、专有名词的应用等,需要在平时工作中不断学习、加强积累。
四、结语
综上所述,英语翻译工作不仅仅是一项单纯的文字翻译工作,仅掌握丰富的英语单词是远远不够的,对于从事英语翻译工作者的综合素养有着较高的要求,熟悉外国文化背景、社会发展背景,生活习惯等方面都要有一个全面系统的了解,完成基础翻译工作之后,应该从跨文化的角度、不同语言结构的角度对译文作出适当调整,使译文更加的通顺、完美。目前我国的英语翻译工作者在英语翻译领域取得了一定的成果,但由于经济的发展,新的语言特点、词汇等也在不断的更新,在从事英语翻译工作过程中还需要不断的探索与进步。
本文来自作者[称晨]投稿,不代表史超号立场,如若转载,请注明出处:https://feischool.com/sch/1662.html
评论列表(3条)
我是史超号的签约作者“称晨”
本文概览:随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的...
文章不错《试论中西文化差异对英语翻译的影响》内容很有帮助